新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

盘点被中国“逼”出来的单词

作者: 广安翻译公司 发布时间:2017-05-27 10:02:15  点击率:

 据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Shuanggui(双规)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳前市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Antizen(蚁族)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

用来形容80后大学生低收入聚集的群体。Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Chengguan(城管)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Don’train(动车)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Ernai(二奶)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《Women's Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Guanxi(关系)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Hongbao(红包)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

荣誉提名Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中美国(chimerica)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

高考(gaokao)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

躲猫猫(duomaomao)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

愤青(fenqing)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

光棍(guanggun)Cwm广安翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 广安翻译机构 专业广安翻译公司 广安翻译公司  
技术支持:广安翻译公司  网站地图